Slang and Idioms – X咁Y and X到Y
October 9, 2010 2 Comments
I had really thought I would be able to write these short idiom posts every few days, but then things got busy and I let time get away from me. So I guess this one is long overdue, and I’ll make it twice as long.
When I first learned the expression 無雷公咁遠 mou4 leui4 gung1 gam3 yun5, it was by far my favorite phrase. I tried to use it as often as possible. Literally, it means to be “so far away that you can’t hear the thunder”. Like when a storm is so far away you can’t even hear the thunder. But it can be used to describe anything that is really far away.
I guess this is an example of the X咁Y idioms, of which there are several.
The X咁Y in this case basically means “it’s as Y as X”, or “X, that’s how Y it is”.
七國咁亂 | chat1 gwok3 gam3 lyun6 | in a complete mess (as disorderly as the Seven Warring States) |
鬼殺咁嘈 | gwai2 saat3 gam3 chou4 | all hell breaks loose (as noisy as some ghosts) |
倒屎咁早 / 倒塔咁早 | dou2 si2 gam3 jou2 / dou2 taap3 gam3 jou2 | very early in the morning (metaphor) |
水蛇春咁長 | seui2 se4 sheun1 gam3 cheung4 | lengthy (as long as a chain of snake eggs) |
一疋布咁長 | yat1 pat1 bou3 gam3 cheung4 | it’s a long story (literally: as long as a bolt of cloth) |
鼻屎咁多 | bei6 si2 gam3 do1 | so much snot appears so little |
陳皮咁舊 | chan4 pei4 gam3 gau6 | metaphor for old fashioned things |
鬼火咁靚 | gwai2 fo2 gam3 leng3 | as beautiful as a fire ghost (said of women) |
鬼死咁亂 | gwai2 sei2 gam3 lyun6 | as chaotic as dying ghosts |
狗竇咁亂 | gau2 dau3 gam3 lyun6 | as untidy as a dog’s lair |
一字咁淺 | yat1 ji6 gam3 chin2 | as easy as ABC |
Also there are similar X到Y idioms. These expressions are saying to “do X until the point of Y”.
笑到見牙唔見眼 | siu3 dou3 gin3 nga4 m4 gin3 ngaan5 | to laugh happily (literally: to laugh so that can see the teeth but not the eyes) |
多到十隻手指都數唔晒 | do1 dou3 sap6 jek3 sau2 ji2 dou1 sou2 m4 saai3 | uncountable (literally: so many that one cannot count just using one’s ten fingers) |
忙到黐綫 | mong4 dou3 chi1 sin3 | “busy until crazy” – person is so busy that is going crazy |
賺到笑 | jaan6 dou3 siu3 | to earn so much money to the point of laughter |
笑到碌地 | siu3 dou3 luk1 dei2 | to split your sides with laughter |
吊頸到冇時間 | diu3 geng2 dou3 mou5 si4 gaan3 | so busy no time |
吊頸到冇時間 literally means: [I’m so busy, there’s] no time to even hang [myself]
i would think that the it’s 吊頸都冇時間 – so busy that you don’t even have time to hang yourself. 吊頸到冇時間 would be – hanging myself until i had no time. (following the pattern of ‘doing x until the point of y).